Skip to content

FAQ

Questions fréquentes

À propos

FAQ

Retrouvez ici de nombreuses réponses aux questions fréquentes sur les traductions
de l’agence de traduction LUND Languages

Prix

Nos prix dépendent du type de traduction demandé ainsi que de la combinaison de langues concernée. Nous calculons le prix en fonction du nombre de mots et, en Allemagne, en fonction du nombre de lignes dites « standard ». Une ligne standard comporte 55 caractères (lettres et espaces). Vous trouverez une estimation approximative dans la section Prix.

Comme nous travaillons principalement avec des traductrices et traducteurs basés dans les pays de la langue cible, le prix varie aussi en fonction du coût de la vie sur place.

Après réception de la traduction, nos clientes et clients reçoivent habituellement une facture à régler dans un délai de 14 jours. Pour les volumes importants, une partie de la commande doit être payée à l’avance. Les clientes et clients particuliers qui viennent récupérer leurs traductions dans nos bureaux peuvent également payer en espèces.

Nous établissons une offre concrète seulement après avoir vu nous-même le texte à traduire. Ce n’est qu’ainsi que nous pouvons déterminer le niveau de difficulté et le nombre exact de lignes ou de mots.

Les prix indiqués sur le site web de l’agence de traduction www.lund-languages.com ne comprennent pas la TVA, car nous travaillons souvent avec des clientes et clients professionnels. La taxe sur la valeur ajoutée légale en vigueur vient donc s’ajouter. Dans ce cas, vous devrez ajouter la TVA à réception de notre offre individuelle pour votre demande de traduction. Nous l’indiquons toujours sur nos devis. En général, cela ne s’applique pas aux clientes et clients professionnels d’un autre pays de l’Union européenne (mécanisme d’autoliquidation) et aux entreprises de pays tiers.

Durée

Après réception du document à traduire, nous établissons généralement un devis personnalisé de traduction dans un délai d’un jour ouvrable. Si votre demande de traduction nous parvient le week-end ou en fin d’après-midi, elle sera traitée directement le jour ouvrable suivant.

Même si le texte est court, il est souvent difficile de réaliser votre traduction le jour même. En effet, les traductrices et traducteurs travaillent souvent déjà sur d’autres textes qu’ils doivent également rendre à temps. Plus tôt nous recevons votre demande, mieux nous pouvons réaliser votre traduction dans les temps.

Cela dépend toujours de la longueur du texte et du nombre de projets sur lesquels nos traductrices et traducteurs travaillent actuellement. Vous pouvez nous indiquer la date souhaitée et nous vous préviendrons si nous pouvons livrer la traduction à temps. Nous estimons généralement un volume de traduction d’environ 1 500 mots par jour. À cela s’ajoute le temps nécessaire à l’organisation du projet et à la relecture.

Échange de données

Vous avez en principe de nombreuses possibilités pour nous envoyer votre texte. Le plus simple est de nous l’envoyer en pièce jointe à un e-mail ou de le télécharger via notre formulaire de demande sécurisé sur notre site web. Sur demande, vous pouvez également nous apporter une copie en personne. Veuillez noter que nous travaillerons mieux et plus rapidement avec des fichiers modifiables (par ex. des fichiers texte) qu’avec des PDF au texte non éditable.

Vous pouvez volontiers nous apporter ou récupérer vos documents en personne. Nous sommes là pour vous en semaine de 9h à 17h dans nos bureaux de Sachsenring à Cologne. Il est toutefois nécessaire de nous prévenir avant par téléphone.

Nous vous proposons de télécharger vos fichiers très volumineux sur notre serveur. Vous pouvez également les mettre à notre disposition sur votre serveur FTP. Des services Internet permettent aussi l’échange de nombreux textes (par ex. www.wetransfer.com).

Nous pouvons vous renvoyer votre traduction en suivant le même mode d’envoi que pour le texte source. Soit en pièce jointe d’un e-mail (doc, docx, xlsx, txt, pptx, html, pdf et similaire), soit en téléchargement depuis notre ou votre serveur.

Nous traitons bien sûr vos données de manière confidentielle et ne les transmettrons pas à des tiers non autorisés. Seuls nos traductrices et traducteurs et nos coordinatrices et coordinateurs de projets ont accès à vos documents. La confidentialité est un principe fondamental que nous avons intégré dans nos conditions générales.

Langues

En principe, vous pouvez nous confier des traductions dans toutes les langues et combinaisons de langues courantes, car nous travaillons avec un vaste réseau de locutrices et locuteurs natifs professionnels. Les langues officielles de l’Union européenne, l’anglais américain et de nombreuses langues asiatiques n’ont plus de secret pour nous. Mais n’hésitez pas non plus à nous consulter pour toutes les autres combinaisons de langues. Vous trouverez la plupart des langues proposées dans la section Services / Langues.

Nous ne travaillons qu’avec des traductrices et traducteurs qualifiés et locutrices et locuteurs natifs. Les traductrices et traducteurs connaissaient par ailleurs très bien le domaine de compétence demandé.

Prestations de service

Nous possédons une grande expérience dans la traduction de sites web. Si possible, merci de nous envoyer le texte du site web dans un format éditable, par ex. un document Word.

Si vous souhaitez la traduction de certains passages uniquement de votre document, vous devez nous fournir des indications précises sur le texte à traduire. La traduction ne posera alors aucun problème.

Depuis des années, nous travaillons en étroite collaboration avec des graphistes qualifiés. Nous nous chargeons volontiers de la conception ou de la mise en page de vos brochures, livres et autres médias imprimés.

Oui, nous pouvons également organiser des services d’interprétariat.

Vous pouvez nous adresser votre demande de traductrices et traducteurs pour chaque combinaison de langues. Nous essaierons de mettre à votre disposition une traductrice ou un traducteur qui travaillera sur le projet au sein de votre entreprise. Plus tôt vous nous contactez, plus nous aurons de chance de trouver une traductrice ou un traducteur disponible pour la période souhaitée.

Nous traitons en principe tous types de textes grâce à notre réseau de traductrices et traducteurs professionnels. Nous avons même de l’expérience dans la traduction de scripts de films. Nous pouvons mener des traductions industrielles et commerciales spécialisées avec autant de compétence que des traductions certifiées de certificats, lettres de candidature ou textes généraux. Marketing, médecine, technique et droit – nous engageons des traductrices et traducteurs maîtrisant de nombreux domaines.

Bien sûr, nous pouvons traduire vos sites web, présentations Powerpoint ou dépliants et vous les retourner dans le format requis. En tant qu’agence de traduction et maison d’édition réunis sous un même toit, nous travaillons avec de nombreux graphistes, conceptrices et concepteurs ainsi que programmeuses et programmeurs qui mènent de grands projets avec compétence et rapidité.

Oui, c’est possible. Et nous avons des réviseuses et réviseurs de langue maternelle pas que pour l’anglais.

Traduction assermentée en allemand

Les traductions assermentées sont demandées pour les certificats et documents officiels. L’assermentation indique que le texte traduit est conforme à l’original. Cette certification est normalement requise pour les certificats, pour les actes de naissance, de mariage ou de décès et pour de nombreux autres documents officiels à présenter à une institution.

Si vous souhaitez faire traduire votre document ou un certificat et devez prouver la conformité de la traduction avec le document d’origine, seuls les traductrices et traducteurs assermentés y sont autorisés. Nous avons alors besoin du document d’origine ou d’une copie certifiée conforme. Nos traductrices et traducteurs prépareront le document dans la langue souhaitée. En apposant leur tampon, les traductrices et traducteurs certifient la conformité du texte. Vous n’avez donc besoin d’aucune autre authentification. Si la traduction est prévue pour un organisme public à l’étranger, nous vous recommandons toutefois de demander si vous avez besoin d’une apostille.

Oui, les traductions assermentées ne peuvent être effectuées que par des traductrices et traducteurs assermentés reconnus par l’État et sont donc plus coûteuses. Nous facturons généralement 2,00 euros par ligne standard (de 55 caractères) plus la TVA pour les traductions assermentées. Cela inclut tous les coûts, il n’y a donc pas de frais supplémentaires de certification.

Les traductions assermentées ne peuvent être effectuées que par des traductrices et traducteurs assermentés reconnus par l’État.

Nous ne certifions que les documents préparés par nos propres traductrices et traducteurs.

Pour les traductrices et traducteurs.

Nous sommes toujours ravis de recevoir la candidature de traductrices et traducteurs bien formés. Envoyez-vous votre dossier de candidature avec vos certificats, une traduction test et vos tarifs par e-mail. Merci de noter que nos critères de sélection sont très stricts et que nous exigeons une expérience professionnelle pertinente.