Skip to content

CGC

Nuestras condiciones generales de contratación

CGC

1 Ámbito de aplicación

Ponemos a disposición nuestras ofertas y servicios sobre la base de las presentes condiciones generales de contratación (CGC), en su correspondiente versión vigente. Con la realización del pedido, el ordenante acepta dichas condiciones. Se excluye la validez de otras condiciones de contratación, en la medida en que no las hayamos consentido por escrito.

Las presentes condiciones generales de contratación se aplicarán a todas las operaciones comerciales que tengan lugar entre LUND Verlagsgesellschaft mbH (LUND Languages) (traductor) y el o la cliente (ordenante). Tendrán validez para la relación comercial en su conjunto, es decir, también para futuros pedidos. Se considera clientes tanto a las personas jurídicas como las personas físicas.

2 Otros acuerdos

Se requerirá la confirmación por escrito del traductor para la celebración de otros acuerdos, modificaciones o acuerdos suplementarios. Lo mismo se aplicará con respecto a las condiciones generales de contratación del ordenante.

3 Realización del pedido, obligaciones de colaboración del ordenante

  1. El pedido se realizará por correo electrónico, fax, correo postal o por teléfono. Las deficiencias en la ejecución o los retrasos resultantes de una realización del pedido confusa, incorrecta o incompleta correrán a cargo del ordenante.
  2. El ordenante quedará sujeto, de una manera amplia, a las obligaciones de colaboración. Con la realización del pedido, el ordenante especificará la lengua de destino, el ámbito de especialidad y la finalidad del texto, sus deseos específicos de terminología y los deseos específicos en relación con la forma de ejecución (aspecto externo de la traducción, almacenamiento en determinados medios o similar). En caso de traducciones especializadas complejas, el ordenante contraerá la obligación de colaborar en la aclaración de los términos técnicos pertinentes y de otras cuestiones técnicas y de formato (persona de contacto). En caso de que la traducción esté destinada a la impresión, el ordenante proporcionará al traductor un importe destinado a la corrección, anteriormente a la realización la versión impresa.
  3. Con la realización del pedido, el ordenante entregará al traductor, por su propia cuenta, el material informativo y los documentos necesarios que se requieran para realizar la traducción. En caso de que el material informativo que entregue no sea suficiente, el traductor podrá solicitar al ordenante más material informativo específico que haga referencia al tema.
  4. Los errores y retrasos que resulten del incumplimiento de estas obligaciones correrán a cargo del ordenante.

4 Ejecución del pedido, plazos de entrega

  1. La traducción se realizará en su totalidad, de conformidad con las normas gramaticales, así como respetando el sentido del texto original y la finalidad de dicha traducción, según nuestro leal saber y entender, con fines informativos. Si el ordenante no ha facilitado material complementario informativo o instrucciones específicas, las expresiones técnicas se traducirán conforme al uso general y de manera que resulte comprensible. La reelaboración del estilo no se incluirá en el servicio de traducción. El ordenante obtendrá la traducción en el formato acordado.
  2. Si el significado de una palabra, en caso de términos con varios significados, se derivase únicamente del contenido de su contexto, los errores de traducción correrán a cargo del ordenante, en caso de que este no haya entregado al traductor el material informativo de acompañamiento a la traducción.
  3. El traductor puede servirse de terceros para ejecutar un pedido.
  4. Los plazos de entrega se fijarán de la mejor manera posible, pudiendo ser únicamente fechas previsibles, no vinculantes.
  5. El envío de la traducción se hará por correo electrónico, fax o correo postal, según los deseos del ordenante. El traductor no será responsable de los daños que se pudieran producir durante el transporte. El ordenante contrae la obligación de informar al traductor de la recepción de la traducción con un breve aviso.

5 Oferta y precios

  1. Todas las ofertas y precios son sin compromiso.
  2. Estos podrán adaptarse a las circunstancias reales y a las variaciones en los medios empleados, sin necesidad de notificación aparte.
  3. Los precios se aplicarán en euros, a menos que se haya acordado otra moneda. Todos los precios que se indican en nuestras ofertas son netos, sin IVA.
  4. No se concederán plazos de pago, descuentos ni otras deducciones, salvo que se acuerden expresamente.
  5. Los servicios especiales requerirán un recargo en el precio o se facturarán según los medios empleados.

6 Subsanación de deficiencias, responsabilidad

  1. Las deficiencias se le presentarán por escrito al traductor. La deficiencia que se indique, deberá designarse específicamente (de una manera justificada). Las deficiencias evidentes deberán indicarse en un plazo de dos semanas desde la fecha de envío de la traducción. Para preservar los derechos del ordenante, bastará con enviar la indicación en plazo.
  2. El traductor tiene el derecho y la obligación de corregir las deficiencias de traducción que se le indiquen. El ordenante podrá estipular un plazo razonable para que el traductor subsane la deficiencia y vincular dicho plazo a la declaración de que se opone a su subsanación, si esta rebasa el plazo. Una vez rebasado el plazo, el ordenante tendrá derecho, si así lo desea, a exigir la anulación del contrato o una reducción de la remuneración.
  3. No existe responsabilidad alguna por las deficiencias que se deriven de la infracción de las obligaciones de colaboración del ordenante o por documentos de traducción defectuosos, incompletos, terminológicamente incorrectos o ilegibles.
  4. En cualquier caso, la responsabilidad se limitará al daño previsible, que se produzca de manera habitual, y se limitará a la cuantía del volumen del pedido de traducción o del trabajo correspondiente. El traductor únicamente será responsable en caso de dolo y culpa grave.

7 Responsabilidad indirecta, responsabilidad por terceros

  1. El traductor no se responsabilizará de las deficiencias y daños provocados por terceros.
  2. Se excluye la posibilidad de que el ordenante recurra al traductor para reclamar indemnizaciones de terceros (que no sean parte contractual).

8 Fuerza mayor, rescisión

  1. El traductor no será responsable de los daños causados por fuerza mayor (catástrofes naturales, fallos de la red, virus informáticos que no puedan ser detectados mediante una inspección periódica, incidentes de tráfico, etc.). En tal caso, el traductor tendrá derecho a rescindir el contrato o a solicitar al ordenante un nuevo plazo razonable para la ejecución del pedido. En este caso quedarán excluidas las reclamaciones por daños y perjuicios.
  2. El ordenante únicamente podrá rescindir el contrato, hasta la elaboración de la traducción, por justa causa. La rescisión debe efectuarse por escrito para que sea válida. Si el ordenante lo rescindiese, el traductor tendría derecho a solicitar la remuneración acordada. Tendrá, sin embargo, en cuenta lo que ahorra en cuanto a costes como consecuencia de la anulación del contrato o por cualquier otro uso de su mano de obra o lo que malintencionadamente dejase de hacer.

9 Reserva de propiedad

  1. La traducción seguirá siendo propiedad del traductor hasta el pago íntegro de la remuneración.
  2. El ordenante adquirirá el derecho de uso de la traducción con el pago íntegro de la remuneración.

10 Derechos de propiedad intelectual

  1. El traductor es el titular de los derechos de autor de la traducción.
  2. El ordenante eximirá al traductor de los derechos de autor que, en virtud de la traducción, pudieran ser puestos a disposición del traductor, y asimismo por parte de terceros.

11 Protección de datos

El traductor se compromete a guardar silencio acerca del contenido de los documentos que se vayan a traducir, del material informativo que se le haya proporcionado en el momento de la solicitud, así como acerca de cualquier hecho que se le haya dado a conocer vinculado a la relación comercial. La colaboración con los empleados, que quedará asimismo sujeta a la obligación de confidencialidad, no quebrantará esta obligación.

12 Derecho aplicable, jurisdicción competente, modificaciones, eficacia

  1. La legislación de la República Federal de Alemania se aplicará a la relación contractual, así como a todos los derechos y deberes derivados de la misma.
  2. El lugar de jurisdicción competente para ambas partes será Colonia, Alemania.
  3. Las modificaciones de las presentes condiciones generales de contratación se darán a conocer al ordenante con motivo de una nueva realización de pedido.
  4. La eficacia de las presentes condiciones generales de contratación no se verá afectada por la ineficacia o la nulidad de determinadas cláusulas.

Última actualización: septiembre de 2023