Skip to content

ОКУ

Наши общие коммерческие условия

ОКУ

§ 1 Область действия

Мы предоставляем наши предложения и услуги на основании настоящих Общих коммерческих условий (ОКУ) в их действующей на данный момент версии. Общие коммерческие условия признаются заказчиком при размещении заказа. Действие других коммерческих условий исключается, если мы не согласовали их в письменной форме.

Эти общие коммерческие условия распространяются на все деловые операции между LUND Verlagsgesellschaft mbH (LUND Languages) (переводчик) и клиентом (заказчиком). Они применяются ко всем деловым отношениям, включая будущие заказы. Клиентами являются как юридические, так и физические лица.

§ 2 Договоренности, которые отклоняются от этих Условий

Отклонения, изменения или дополнительные договоренности требуют письменного подтверждения со стороны переводчика. Это также касается общих коммерческих условий заказчика.

§ 3 Размещение заказов, обязанность заказчика сотрудничать

  1. Заказ размещается заказчиком по электронной почте, факсу, почте или телефону. Дефекты исполнения или задержки в результате нечеткого, неправильного или неполного размещения заказа обременяют заказчика.
  2. На заказчика возлагаются комплексные обязательства по сотрудничеству. При размещении заказа заказчик должен указать целевой язык, предметную область и предполагаемое использование текста, особые терминологические требования и особые пожелания в отношении реализации (внешний вид перевода, хранение на определенных носителях и т. д.). В случае сложных технических переводов заказчик обязан помочь прояснить соответствующие специальные термины и другие технические вопросы, а также вопросы формата (контактное лицо). Если перевод предназначен для печати, заказчик должен отправить переводчику копию для корректирования до того, как версия для печати будет выпущена.
  3. Дополнительные информационные материалы и документы, необходимые для выполнения перевода, должны быть переданы заказчиком переводчику без запроса при размещении заказа. Если предоставленного информационного материала недостаточно, переводчик может запросить у заказчика дополнительные информационные материалы по теме перевода.
  4. Ошибки и задержки, возникшие в результате невыполнения этих обязательств, обременяют заказчика.

§ 4 Выполнение заказа, сроки поставки

  1. Перевод выполняется полностью, в соответствии с грамматическими правилами и в соответствии со смыслом текста и целью использования перевода с должной компетенцией и добросовестностью для информационных целей. Если заказчик не отправил дополнительный информационный материал или специальные инструкции, технические термины будут переведены в общепринятой и общепонятной форме. Стилистическая доработка не является частью услуги перевода. Заказчик получает перевод в согласованной форме.
  2. Если значение слова для слов с несколькими значениями вытекает только из контекста текста, ошибки перевода обременяют заказчика, если заказчик не предоставил переводчику информационный материал, необходимый для перевода.
  3. Переводчик может привлекать третьих лиц для выполнения заказа.
  4. Сроки поставки указываются с должной компетенцией и добросовестностью и могут быть только ожидаемыми сроками, которые не гарантируются.
  5. Перевод отправляется по электронной почте, факсу или обычной почте в соответствии с пожеланиями заказчика. Переводчик не несет ответственности за повреждения, возникшие во время транспортировки. Заказчик обязан уведомить переводчика о получении перевода коротким сообщением.

§ 5 Предложение и цены

  1. Все предложения и цены не являются обязательными.
  2. Их можно адаптировать к фактическим обстоятельствам и изменившимся затратам без отдельного уведомления.
  3. Цены указываются в евро, если не согласована другая валюта. Все цены, указанные в наших предложениях, являются ценами нетто и не включают НДС.
  4. Условия оплаты, скидки или другие вычеты не предоставляются, если это не было прямо согласовано.
  5. Специальные услуги требуют доплаты или оплачиваются в соответствии с затратами.

§ 6 Устранение недостатков, ответственность

  1. О недостатках переводчику необходимо сообщить в письменной форме. Указанный недостаток должен быть конкретно идентифицирован (обоснованное обозначение). О явных недостатках необходимо сообщить в течение 2 недель после отправки перевода. Своевременная отправка уведомления достаточна для защиты прав заказчика.
  2. Переводчик имеет право и обязан исправить любые указанные недостатки в переводе. Клиент может назначить переводчику разумный срок для устранения недостатка и объединить этот срок с заявлением о том, что он откажется от исправления недостатка после истечения этого срока. По истечении срока заказчик имеет право по своему усмотрению расторгнуть договор или потребовать уменьшения оплаты.
  3. Переводчик не несет ответственности за недостатки, вызванные нарушением заказчиком обязанности сотрудничать или вызванные неправильными, неполными, терминологически неверными или плохо читаемыми материалами, перевод которых осуществлен.
  4. В любом случае ответственность ограничивается типично возникающим, предсказуемым ущербом и объемом заказа на перевод или соответствующую другую работу. Переводчик несет ответственность только в случае умысла или грубой небрежности.

§ 7 Ответственность за третьих лиц, ответственность третьих лиц

  1. Переводчик не несет ответственности за недостатки или ущерб, причиненные третьими лицами.
  2. Обращение заказчика к переводчику для предъявления требований о возмещении ущерба третьими лицами (внедоговорными партнерами) исключено.

§ 8 Форс-мажор, расторжение договора

  1. Переводчик не несет ответственности за ущерб, причиненный форс-мажорными обстоятельствами (стихийные бедствия, сбои в сети, компьютерные вирусы, которые не могут быть обнаружены регулярной антивирусной проверкой, перебои с трафиком и т. д.). В этом случае переводчик имеет право отказаться от договора или запросить у клиента разумный дополнительный срок для выполнения заказа. Претензии о возмещении ущерба в этом случае исключаются.
  2. Пока перевод не выполнен, заказчик может расторгнуть договор только по уважительной причине. Расторжение договора должно быть оформлено в письменном виде. Если заказчик расторгает договор, переводчик имеет право потребовать согласованное вознаграждение. Однако он должен учесть то, что он сэкономил в расходах в результате расторжения договора или то, что приобрел за счет другого использования своего труда или от приобретения чего злонамеренно отказался.

§ 9 Сохранение права собственности

  1. Перевод остается собственностью переводчика до полной выплаты вознаграждения.
  2. Заказчик получает право использовать перевод при полной выплате вознаграждения.

§ 10 Авторское право

  1. Авторские права на перевод принадлежат переводчику.
  2. Заказчик освобождает переводчика от любых претензий по авторскому праву, которые могут быть предъявлены переводчику в связи с переводом, в том числе со стороны третьих лиц.

§ 11 Защита данных

Переводчик обязуется хранить в секрете содержание переводимых документов, информационные материалы, предоставленные ему в связи с заказом, и все факты, которые стали ему известны в связи с деловыми отношениями. Сотрудничество с сотрудниками, которые также обязаны соблюдать конфиденциальность, не является нарушением этого обязательства.

§ 12 Применимое право, юрисдикция, изменения, действительность

  1. К договорным отношениям и всем вытекающим из них правам и обязательствам применяется право Федеративной Республики Германия.
  2. Местом юрисдикции для обоих договорных партнеров является Кёльн, Германия.
  3. Об изменениях этих общих коммерческих условий заказчику будет сообщено при размещении нового заказа.
  4. На действительность этих общих коммерческих условий не влияет недействительность или ничтожность отдельных положений.

По состоянию на: декабрь 2020 г.