ОКУ
Наши общие коммерческие условия
ОКУ
§ 1 Область действия
Мы предоставляем наши предложения и услуги на основании настоящих Общих коммерческих условий (ОКУ) в их действующей на данный момент версии. Общие коммерческие условия признаются заказчиком при размещении заказа. Действие других коммерческих условий исключается, если мы не согласовали их в письменной форме.
Эти общие коммерческие условия распространяются на все деловые операции между LUND Verlagsgesellschaft mbH (LUND Languages) (переводчик) и клиентом (заказчиком). Они применяются ко всем деловым отношениям, включая будущие заказы. Клиентами являются как юридические, так и физические лица.
§ 2 Договоренности, которые отклоняются от этих Условий
Отклонения, изменения или дополнительные договоренности требуют письменного подтверждения со стороны переводчика. Это также касается общих коммерческих условий заказчика.
§ 3 Размещение заказов, обязанность заказчика сотрудничать
- Заказ размещается заказчиком по электронной почте, факсу, почте или телефону. Дефекты исполнения или задержки в результате нечеткого, неправильного или неполного размещения заказа обременяют заказчика.
- На заказчика возлагаются комплексные обязательства по сотрудничеству. При размещении заказа заказчик должен указать целевой язык, предметную область и предполагаемое использование текста, особые терминологические требования и особые пожелания в отношении реализации (внешний вид перевода, хранение на определенных носителях и т. д.). В случае сложных технических переводов заказчик обязан помочь прояснить соответствующие специальные термины и другие технические вопросы, а также вопросы формата (контактное лицо). Если перевод предназначен для печати, заказчик должен отправить переводчику копию для корректирования до того, как версия для печати будет выпущена.
- Дополнительные информационные материалы и документы, необходимые для выполнения перевода, должны быть переданы заказчиком переводчику без запроса при размещении заказа. Если предоставленного информационного материала недостаточно, переводчик может запросить у заказчика дополнительные информационные материалы по теме перевода.
- Ошибки и задержки, возникшие в результате невыполнения этих обязательств, обременяют заказчика.
§ 4 Выполнение заказа, сроки поставки
- Перевод выполняется полностью, в соответствии с грамматическими правилами и в соответствии со смыслом текста и целью использования перевода с должной компетенцией и добросовестностью для информационных целей. Если заказчик не отправил дополнительный информационный материал или специальные инструкции, технические термины будут переведены в общепринятой и общепонятной форме. Стилистическая доработка не является частью услуги перевода. Заказчик получает перевод в согласованной форме.
- Если значение слова для слов с несколькими значениями вытекает только из контекста текста, ошибки перевода обременяют заказчика, если заказчик не предоставил переводчику информационный материал, необходимый для перевода.
- Переводчик может привлекать третьих лиц для выполнения заказа.
- Сроки поставки указываются с должной компетенцией и добросовестностью и могут быть только ожидаемыми сроками, которые не гарантируются.
- Перевод отправляется по электронной почте, факсу или обычной почте в соответствии с пожеланиями заказчика. Переводчик не несет ответственности за повреждения, возникшие во время транспортировки. Заказчик обязан уведомить переводчика о получении перевода коротким сообщением.
§ 5 Предложение и цены
- Все предложения и цены не являются обязательными.
- Их можно адаптировать к фактическим обстоятельствам и изменившимся затратам без отдельного уведомления.
- Цены указываются в евро, если не согласована другая валюта. Все цены, указанные в наших предложениях, являются ценами нетто и не включают НДС.
- Условия оплаты, скидки или другие вычеты не предоставляются, если это не было прямо согласовано.
- Специальные услуги требуют доплаты или оплачиваются в соответствии с затратами.
§ 6 Устранение недостатков, ответственность
- О недостатках переводчику необходимо сообщить в письменной форме. Указанный недостаток должен быть конкретно идентифицирован (обоснованное обозначение). О явных недостатках необходимо сообщить в течение 2 недель после отправки перевода. Своевременная отправка уведомления достаточна для защиты прав заказчика.
- Переводчик имеет право и обязан исправить любые указанные недостатки в переводе. Клиент может назначить переводчику разумный срок для устранения недостатка и объединить этот срок с заявлением о том, что он откажется от исправления недостатка после истечения этого срока. По истечении срока заказчик имеет право по своему усмотрению расторгнуть договор или потребовать уменьшения оплаты.
- Переводчик не несет ответственности за недостатки, вызванные нарушением заказчиком обязанности сотрудничать или вызванные неправильными, неполными, терминологически неверными или плохо читаемыми материалами, перевод которых осуществлен.
- В любом случае ответственность ограничивается типично возникающим, предсказуемым ущербом и объемом заказа на перевод или соответствующую другую работу. Переводчик несет ответственность только в случае умысла или грубой небрежности.
§ 7 Ответственность за третьих лиц, ответственность третьих лиц
- Переводчик не несет ответственности за недостатки или ущерб, причиненные третьими лицами.
- Обращение заказчика к переводчику для предъявления требований о возмещении ущерба третьими лицами (внедоговорными партнерами) исключено.
§ 8 Форс-мажор, расторжение договора
- Переводчик не несет ответственности за ущерб, причиненный форс-мажорными обстоятельствами (стихийные бедствия, сбои в сети, компьютерные вирусы, которые не могут быть обнаружены регулярной антивирусной проверкой, перебои с трафиком и т. д.). В этом случае переводчик имеет право отказаться от договора или запросить у клиента разумный дополнительный срок для выполнения заказа. Претензии о возмещении ущерба в этом случае исключаются.
- Пока перевод не выполнен, заказчик может расторгнуть договор только по уважительной причине. Расторжение договора должно быть оформлено в письменном виде. Если заказчик расторгает договор, переводчик имеет право потребовать согласованное вознаграждение. Однако он должен учесть то, что он сэкономил в расходах в результате расторжения договора или то, что приобрел за счет другого использования своего труда или от приобретения чего злонамеренно отказался.
§ 9 Сохранение права собственности
- Перевод остается собственностью переводчика до полной выплаты вознаграждения.
- Заказчик получает право использовать перевод при полной выплате вознаграждения.
§ 10 Авторское право
- Авторские права на перевод принадлежат переводчику.
- Заказчик освобождает переводчика от любых претензий по авторскому праву, которые могут быть предъявлены переводчику в связи с переводом, в том числе со стороны третьих лиц.
§ 11 Защита данных
Переводчик обязуется хранить в секрете содержание переводимых документов, информационные материалы, предоставленные ему в связи с заказом, и все факты, которые стали ему известны в связи с деловыми отношениями. Сотрудничество с сотрудниками, которые также обязаны соблюдать конфиденциальность, не является нарушением этого обязательства.
§ 12 Применимое право, юрисдикция, изменения, действительность
- К договорным отношениям и всем вытекающим из них правам и обязательствам применяется право Федеративной Республики Германия.
- Местом юрисдикции для обоих договорных партнеров является Кёльн, Германия.
- Об изменениях этих общих коммерческих условий заказчику будет сообщено при размещении нового заказа.
- На действительность этих общих коммерческих условий не влияет недействительность или ничтожность отдельных положений.
По состоянию на: декабрь 2020 г.